facebook comscore
En ley de doblaje, actores piden igualar pagos entre ANDA y Sitatyr

En ley de doblaje, actores piden igualar pagos entre ANDA y Sitatyr

Entornos viernes 31 de enero de 2020 - 01:45

Por Martha Rojas
martha.rojas@contrareplica.mx

El senador por Morena, Martí Batres y la Asociación Nacional de Actores (ANDA) impulsan una iniciativa con la que buscan beneficiar a más de 10 mil actores y locutores que se dedican a la industria del doblaje.
En la última sesión de la Comisión Permanente del Congreso de la Unión, Batres explicó que se reformarán las leyes federales de derechos de Autor; del Trabajo y de Cinematografía así como la de Telecomunicaciones y Radiodifusión con miras a prevenir la creación de empresas ilegales y que se garanticen los derechos de los trabajadores del ramo.
En ese sentido, la iniciativa “garantizará” que todo producto audiovisual que se exhiba en el país y que esté en un idioma distinto al español tenga una versión doblada, incluso a una lengua originaria.
“Que se exhiban en salas al mismo tiempo que la versión en su idioma original, siempre respetando el porcentaje de exhibición en salas de cine nacional y posibilitando la libre elección del espectador a disfrutar del cine en el idioma de su preferencia”, precisó el legislador.
En ese sentido, miembros de la ANDA manifestaron su apoyo para que la nueva ley pueda asegurar condiciones de trabajo dignas, pagos justos e igualitarios para todos los trabajadores, aún si pertenecen al sindicato de la ANDA, al del Sitatyr o si trabajan de manera independiente.
“En muchos países como Colombia o Chile la industria se ha abierto y ha implementado ciertas regulaciones con respecto al doblaje. Lo que queremos es que existan condiciones de trabajo justas, que los tabuladores sean iguales para todos los que hacen doblaje.
"A nosotros nos pagan por una cierta cantidad de palabras. Entre más palabras, mayor es el pago. Lo que sucede es que algunas empresas no pagan a tiempo y hay una diferencia —de al menos 15%— entre los agremiados de la ANDA y los del Sitatyr. Lo que repercute en la calidad del trabajo”, dijo en entrevista a ContraRéplica la locutora y actriz de doblaje, Gwendolyne Flores. 

La conductora agregó que la ley puede ser controversial para el público, sin embargo para los actores sería una manera de legislar condiciones equitativas para su trabajo así como de que las productoras reconozcan y valoren su esfuerzo.
A su vez, el actor Marco Treviño destacó que en México la industria del doblaje representa un porcentaje muy importante del Producto Interno Bruto (PIB), pero “está bastante desorganizada’ y esto ha provocado que no exista protección de tabuladores y la competencia desleal que genera “la voracidad de algunos empresarios”
Riesgos y beneficios
Aunque en un primer momento las reformas están contempladas para garantizar los derechos de los trabajadores y fomentar la inclusión, La ley de doblaje que propuso el senador Martí Batres tendría que contemplar la capacidad de las industrias nacionales para costear el doblaje, el acceso que la población en general tiene al cine e idear un mecanismo para determinar qué lengua originaria sería la ideal para cada estado, puesto que en el país se hablan al menos 68 idiomas distintos explicó a esta casa editorial el crítico de cine, Sergio Huidobro, quien fungió como miembro de France 4 Revelation de la Semana de la Crítica del Festival de Cannes y de Berlinale Talent
“Un doblaje cuesta recursos, cuesta tiempo, se necesita hacer un diseño sonoro adicional, un montaje adicional y pagar nuevos elencos para que hagan el doblaje. Son cosas que las distribuidoras como Universal, Sony, Warner, Paramount o Disney ya hacen de forma automática, pero las mexicanas, que hacen un esfuerzo doble o triple para producir y competir con estos monstruos, carecen de los recursos para doblar películas que a lo mejor no lo necesitan. Entiendo que la ley pretende abrir el mercado a otros sectores, pero no logro determinar cómo van a saber cuál será la lengua originaria que predominará. También hay que tener en cuenta que las personas que hablan lenguas originarias no tienen los recursos, a veces, para pagar una ida al cine, hay un problema de exclusión que no se resuelve con un doblaje porque obedece a problemas más profundos derivados de la desigualdad.
“Lo que sí es necesario es que las personas que realizan el doblaje tengan derechos como cualquier otro trabajador y que se le remunere de forma adecuada”, apuntó el también periodista y escritor.
Huidobro apuntó en que la reforma debería ir acompañada de otras leyes que garanticen un mecanismo de acceso a los productos de entretenimiento al tiempo que se protege a la industria del doblaje

Envie un mensaje al numero 55-12-88-20-96 por WhatsApp con la palabra SUSCRIBIR para recibir las noticias más importantes.

/CR

Etiquetas


Notas Relacionadas
Crean fondo para editoriales independientes Entornos
2020-04-03 - 03:05
Contra la memoria Entornos
2020-04-02 - 15:54
Leiden estrena nuevo sencillo Entornos
2020-04-01 - 01:58
+ -